2chコピペをひたすら集めるよ
ヘッドラインニュース
66 名前: 水先案名無い人:2008/08/06(水) 21:46:58 ID:12iIHZsI0
英語で「アリの一生」って長文問題が出たが、肝心の「Ant」を 「おばあさん」って訳してしまって全体的に×だったwww
「おばあさんはお尻から道標フェロモンを出し、時にカマキリやクモに襲われます」 とか和訳かいてておかしいなーとは思ったが
1. 名無しさん 2008/9/4 木曜日 16:44:02
二重に間違…
2. 名無しさん 2008/9/4 木曜日 21:18:53
米1 そっとしておいてやれよ・・・
3. 名無しさん 2008/11/15 土曜日 18:42:15
aunt 叔母さん grand mother おばあさん
4. 名無しさん 2008/12/26 金曜日 18:42:22
こういう間違いは訂正してやらにゃ
コメント RSS トラックバック URL
名前
携帯用
携帯の方はこちらからどうぞ!!
検索くん
あわせて読みたい
新着コメント
アクセスランキング
過去ログ
お気に入りサイト
管理用
カウンター
Powered by WordPress ME
1. 名無しさん 2008/9/4 木曜日 16:44:02
二重に間違…
2. 名無しさん 2008/9/4 木曜日 21:18:53
米1
そっとしておいてやれよ・・・
3. 名無しさん 2008/11/15 土曜日 18:42:15
aunt 叔母さん
grand mother おばあさん
4. 名無しさん 2008/12/26 金曜日 18:42:22
こういう間違いは訂正してやらにゃ