漫画翻訳    

26 検非違使(神奈川県) 2007/06/20(水) 13:28:04 ID:clV7gjzs0
知ってるか?

漫画を翻訳をする上で最も難しいものの1つがダジャレであるということを
つうか、実質翻訳不可能だから翻訳家の人が自前で現地言葉のダジャレを考えるらしい

それで漫画翻訳の仕事をしてる人に最も嫌われてるのがドラゴンボールの界王様らしい

10件のコメント »

  1. 1. 名無しさん 2009/12/14 月曜日 18:31:14

    漫画に限らない

  2. 2. 名無しさん 2009/12/14 月曜日 18:43:49

    アニメ、小説、実写とかもだな

  3. 3. 名無しさん 2009/12/14 月曜日 20:39:42

    映画の字幕や吹き替えもかなり無理やりなことになってるな

  4. 4. 名無しさん 2009/12/14 月曜日 22:45:06

    鼻くその秘密を
    そっと君に話くそう

  5. 5. 名無しさん 2009/12/14 月曜日 23:10:26

    糸色先生なんかは絶対に不可能だな。
    まあ、あの漫画は翻訳以前に海外では発売できないんだが

  6. 6. 名無しさん 2009/12/15 火曜日 0:17:25

    米5
    キャラにも台詞にも海苔だらけになるな

  7. 7. 名無しさん 2009/12/15 火曜日 3:10:05

    ※5
    少なくとも台湾とタイでは売られてたぞ

  8. 8. イラストに騙された名無しさん 2009/12/15 火曜日 15:10:23

    ※5
    フランスとアメリカでも発売してるようだが。

  9. 9. 名無しさん 2009/12/16 水曜日 14:51:41

    意味がわかるんかな?

  10. 10. 名無しさん 2010/1/8 金曜日 23:54:53

    日本人でも難しいときあるのに
    >絶望先生

このコメント欄の RSS フィード トラックバック URL

コメントをどうぞ


本格無料RPG "ブラウザ三国志"





    None Found

Powered by WordPress